This handbook introduces general principles of translation while focusing on translating French and Spanish into English within a conference setting. General principles are elucidated in an introduction, in a postlude entitled "The Elements of Good Translation," and throughout the French and Spanish parts.
Part I, Translating from French into English, is organized alphabetically to cover French words and phrases that cannot be translated literally (absence, abuser, adapté à . . .), English locutions with connotations differing from those of their French counterparts (actually, analyze, as well as, also . . . and special problems (abstract nouns, ambiguity, archaisms).
Part II, Translating from Spanish into English, has the same alphabetical organization, covering tricky Spanish terms (abordaje, acciones, actitudes. . .), problematic English translations (alternate, although, aspect . . .) and special problems (ambiguity, Anglicisms, dictionaries . . . ).
Part II also has an entry under Portuguese, dispelling the assumption that facility in translating Spanish guarantees capability to handle Portuguese.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Frederick Fuller has served as a United Nations translator, Language Supervisor for the British Broadcasting Corporation during World War II, and a British Council lecturer in Argentina, Brazil, and Chile. Mr. Fuller studied Romance and Germanic philology at Liverpool, Munich, the Sorbonne, and Harvard.
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: Ammareal, Morangis, Frankreich
No jacket. Zustand: Très bon. Ancien livre de bibliothèque avec équipements. Sans jaquette. Edition 1990. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de cet article à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, Very good. Former library book. No dust jacket. Edition 1990. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations. Artikel-Nr. G-396-945
Anzahl: 1 verfügbar