An incredible collection of verse by women poets writing in Persian, many translated into English for the first time
From Iran and India, to Afghanistan and Uzbekistan, from princesses and entertainers to anonymous wives and daughters, The Mirror of My Heart displays the extraordinary breadth of women writing in Persian. The 83 poets included in this collection - many translated here for the first time - traverse a thousand years: from Rabe'eh and her surprisingly sensual writing in the ninth century, to the powerful verse of Fatemeh Ekhtesari in the twenty-first.
Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Dick Davis is an English-American poet and translator. Before the Islamic Revolution, Davis lived in Iran and taught English at the University of Tehran. Davis is now a Fellow of the Royal Society of Literature, and is considered to be one of the world's foremost translators of Persian literature.
Rabe'eh
Tenth century
Rabe'eh's family claimed descent from Arabs who had entered Iran during or after the seventh-century conquest of the country. By the time Rabe'eh was born, her father had become ruler of Balkh in what is now northern Afghanistan. Almost no information about her life has come down to us, although the lurid story of her demise is well known: after her father died she is said to have carried on a secret love-affair with a slave or servant at what was now the court of her brother, Hareth. The liaison was discovered, and Hareth cut her throat and left her in a bath-house where she bled to death; her lover then killed Hareth and committed suicide.
*
The garden shows so many flowers, as though
Mani had painted their resplendent glow
Dawn's breezes never bore Tibetan musk,
How is the world so musky when they blow?
Are Majnun's eyes within the clouds, that they
Shed Layli's cheeks' hue on each rose below?
Like wine within an agate glass, his tears
Have filled each tulip with their crimson glow
Raise up the wine bowl, raise it generously
Since bad luck dogs deniers who say "No"
Narcissi glow with silver and with gold
It's Kasra's crown their shining petals show
Like nuns in purple cowls the violets bloom
Do they turn into Christians as they grow?
*
My hope's that God will make you fall in love
With someone cold and callous just like you
And that you'll realize my true value when
You're twisting in the torments I've been through.
*
His love has caught me once again-
I've struggled fiercely, but in vain.
(Well, sobersides, explain to me
Just who can swim love's shoreless sea!
To reach love's goal you must accept
All you instinctively reject-
See ugliness as beauty, eat
Foul poison up and call it sweet.)
I jerked my head to work it loose,
Not knowing all this would produce
Was further tightenings of the noose.
*
I'm drunk with love to know my love is here tonight
And that I'm freed from sorrow and from fear tonight;
I sit beside my love, and earnestly I say,
"God, make the key to morning disappear tonight!"
Mahsati
c.1089-1159
Mahsati was said to be from Ganjeh, in what is now independent Azerbaijan, and to have sought employment as a scribe at the court of the Seljuk king Sanjar, who ruled from 1118 to 1157. She became known as the writer of a considerable number of short poems, and it is likely that many otherwise anonymous poems from the medieval period that seemed to be by women became attributed to her.
*
As wounded, and caught in your snare-there's no one like me
As driven by you to despair-there's no one like me
So many, so eagerly, vie for your love . . .
As steadfastly faithful I swear-there's no one like me.
*
If you're a hypocrite, and bow your face in prayer-what use is that?
Once poison's reached into your soul, remedial care-what use is that?
Showing yourself to everyone as though you're virtuous and moral,
If you're all filth within, the spotless cloak you wear-what use is that?
*
Love makes a lion cower in its lair-
It is a sea of wonders, strange and rare;
At times its kindly ways delight our souls
At times the smell of blood is in the air.
*
O son of Ganjeh's preacher, my advice to you
Is: "Take the wine glass in your hand, give joy its due . . ."
Your piety and heresy don't interest God-
Seek pleasure in this world now, while you're able to.
*
Come, I've prepared a private room where we can meet,
With precious cloths laid there, to make a snug retreat;
I've grilled kebabs and wine I want to share with you-
The wine is from my eyes, my anguished heart's the meat.
*
I wish I were a shining thumb-ring,
Such as our archers wear!
Each time he came to shoot an arrow
He'd lean to me with care,
And as the bow-string reached his teeth,
I'd steal such kisses there!
*
You think you'd like to sleep with me?
That's an impossibility!
No dream of yours could bring about
This idiotic fantasy;
What makes you think you might? Even
The winds of heaven can't get to me.
*
Great king, the heavens have saddled Glory for you-
More than all other monarchs, they adore you!
To keep your horse's golden horseshoes spotless
They've spread a silver carpet out before you.
*
I said, "Quick, bring some wine." He said, "Look here,
It's Friday's eve; shouldn't you sleep, my dear?"
I said, "Each week there'll be another Friday-
The roses bloom for us but once a year . . ."
*
Those nights when I so sweetly slept with you-they've gone.
Those pearl-like tears my lashes wept with you-they've gone.
You were my heart's peace and my soul's dear friend-you went,
And all the promises I kept with you-they've gone.
*
I knew your promises were feeble-hearted,
I knew you'd break them, long before we parted;
And all the nasty things you did at last-
My friend, I had foreseen them when we started.
*
We're drunkards, ne'er-do-wells, but kind and civil-
We're not the men for prayers and all that drivel.
Our judge thinks wine's a sin; we're petty thieves,
He filches orphans' wealth . . . so who's more evil?
*
The judge's wife was pregnant, he was furious,
"I'm old," he cried, "and this is more than curious!
That whore's no Virgin Mary, and my prick can't stir-
So whose child is it then that's grown so big in her?"
*
I'm drunk, and drunkards are the crowd I follow-
Ascetics' claims I find absurd and hollow;
I love that moment when the server says,
"One more . . .?" and one...
„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.
Anbieter: PBShop.store US, Wood Dale, IL, USA
PAP. Zustand: New. New Book. Shipped from UK. Established seller since 2000. Artikel-Nr. WB-9780143135616
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: Brand New. reprint edition. 264 pages. 7.75x5.15x0.55 inches. In Stock. Artikel-Nr. __0143135619
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: Revaluation Books, Exeter, Vereinigtes Königreich
Paperback. Zustand: Brand New. reprint edition. 264 pages. 7.75x5.15x0.55 inches. In Stock. Artikel-Nr. xr0143135619
Anzahl: 2 verfügbar
Anbieter: Kennys Bookstore, Olney, MD, USA
Zustand: New. 2021. Reprint. Paperback. . . . . . Books ship from the US and Ireland. Artikel-Nr. V9780143135616
Anzahl: Mehr als 20 verfügbar
Anbieter: moluna, Greven, Deutschland
Zustand: New. Dick Davis is a translator, a poet, and a scholar of Persian literature who has published more than 20 books. He is currently a professor of Persian at Ohio State University and a fellow of the Royal Society of Literature. His translations from Persi. Artikel-Nr. 390157622
Anzahl: 3 verfügbar
Anbieter: AHA-BUCH GmbH, Einbeck, Deutschland
Taschenbuch. Zustand: Neu. Neuware - An incredible collection of verse by women poets writing in Persian, many translated into English for the first timeFrom Iran and India, to Afghanistan and Uzbekistan, from princesses and entertainers to anonymous wives and daughters, The Mirror of My Heart displays the extraordinary breadth of women writing in Persian. The 83 poets included in this collection - many translated here for the first time - traverse a thousand years: from Rabe'eh and her surprisingly sensual writing in the ninth century, to the powerful verse of Fatemeh Ekhtesari in the twenty-first. Artikel-Nr. 9780143135616
Anzahl: 1 verfügbar