Über(ge)setzt: Spuren zur österreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext

Verlag: Praesens, 2010
ISBN 10: 3706905981 / ISBN 13: 9783706905985
Neu / Anzahl: 1
Verkäufer European-Media-Service Mannheim (Mannheim, Deutschland)
Bei weiteren Verkäufern erhältlich
Alle  Exemplare dieses Buches anzeigen

Über dieses Buch

Leider ist dieses Exemplar nicht mehr verfügbar. Wir haben Ihnen weitere Exemplare dieses Titels unten aufgelistet.

Beschreibung:

Buchnummer des Verkäufers L9783706905985

Bibliografische Details

Titel: Über(ge)setzt: Spuren zur österreichischen ...
Verlag: Praesens
Erscheinungsdatum: 2010
Zustand: New

Beste Suchergebnisse beim ZVAB

1.

Arnulf Knafl
Verlag: Praesens Mrz 2010 (2010)
ISBN 10: 3706905981 ISBN 13: 9783706905985
Neu Anzahl: 1
Anbieter
AHA-BUCH GmbH
(Einbeck, Deutschland)
Bewertung
[?]

Buchbeschreibung Praesens Mrz 2010, 2010. Buch. Buchzustand: Neu. 213x150x18 mm. Neuware - 1. Karin Fleischanderl: Die Sirenen der Wortwörtlichkeit. Oder: Wie man schlechte Übersetzungen erkennt 2. Vahidin Preljevi (Sarajevo): '. in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts'. Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation 3. Gennady Vassiliev: Rainer Maria Rilke und Russland: Erfahrung der Kulturübersetzung 4. Jadwiga Kita-Huber: Übersetzung als gescheiterte Interpretation Zu einigen Übersetzungen von Paul Celans Psalm ins Polnische 5. Marina Gorbatenko: Nestroys Rezeption in Russland. Oder: Wenn die Übersetzung auf viele Probleme stößt und die Interpretation an der Gattungsinkongruenz scheitert 6. Mladen Vlashki: 'Guckerl' oder 'Schlüsselloch'. Einige Anmerkungen zur Rezeption und zur Übersetzung von Arthur Schnitzlers Reigen ins Bulgarische 7. Paola di Mauro: Der verfälschte Blick. Eine übersetzungskritische Diskussion am Beispiel einer Übersetzung von Kafkas Betrachtung ins Italienische 8. Veronika Deáková: Stefan Zweig und Übersetzung 9. Svetlana Gorbaevskaja: Vorübersetzung. Ein Analyseversuch am Beispiel Daniel Kehlmanns Ich und Kaminski und Die Vermessung der Welt 10. Gábor Kerekes: Ungarn und ungarische Namen in den Übersetzungen der Werke Joseph Roths ins Ungarische 11. Dana Pfeiferová: Ist das Eigene fremd genug LibuSe Moníková auf Tschechisch 12. Zdenk Pecka: Thomas Bernhard - ein Begriff ohne Meriten Zur Stellung Thomas Bernhards in der Kanonbildung der österreichischen Literatur in Tschechien 13. Attila Bombitz: Spielformen des Erzählens oder vom Strahlenden Untergang bis zum Fliegenden Berg. Zum Werk von Christoph Ransmayr 195 pp. Deutsch. Artikel-Nr. 9783706905985

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Frage an den Anbieter

Neu kaufen
EUR 29,20
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 29,50
Von Deutschland nach USA
Versandziele, Kosten & Dauer