Drama Translation and Theatre Practice (1) (Salzburg Studies in English Literature and Culture Sel & C) - Softcover

9783631507551: Drama Translation and Theatre Practice (1) (Salzburg Studies in English Literature and Culture Sel & C)
Alle Exemplare der Ausgabe mit dieser ISBN anzeigen:
 
 
This collection of essays is dedicated to the theory and practice of drama translation. The focus is on foreign-language plays translated into English and staged in Anglo-American theatres. In this connection, concepts like acculturation and cultural transfer, 'Werktreue', adaptation, transformation and rewrites are discussed. Bringing together academia, the stage, and the 'backstage', 'Drama Translation and Theatre Practice 'involves a wealth of European cultures (Austrian, English, French, German, Italian, Polish, Romanian, Scottish, etc.) and spans more than five centuries. Where the essays concentrating on Molière, Racine, Marivaux, Sheridan, Da Ponte, Ibsen, Brecht, Jelinek and others meet is in questions of theory and questions concerning the target language. How are committed plays emerging in a particular socio-political context put on stage for audiences lacking such experience? How do translations produced for readers differ from stageable versions? How are libretti made singable? How does humour translate from one culture to another culture? Addressing such a variety of issues from both theoretical and practical perspectives, this book makes a weighty contribution to current debates about the role and function, performance and performability of plays in translation.

Die Inhaltsangabe kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Biografía del autor:
The Editors: Sabine Coelsch-Foisner, born in Upper Austria (1960), teaches English Literature and Cultural Theory and runs an Interdisciplinary Research Centre at the University of Salzburg. Her publications include a study on William Morris and an award-winning study on Mid-Twentieth-Century British Women's Poetry. Her main fields of research are cultural/critical theory, poetry, Victorian culture and literature, fantastic body transformations, literature and the arts.
Holger Klein, born in Dresden (1938), taught English and Comparative Literature at the University of East Anglia in Norwich (1970 to 1990) before moving to a chair in English at Poitiers, then at Salzburg. His main fields of research are Shakespeare, the early novel, war literature, modern drama and fiction, and literary translation.

„Über diesen Titel“ kann sich auf eine andere Ausgabe dieses Titels beziehen.

Versand: EUR 32,99
Von Deutschland nach USA

Versandziele, Kosten & Dauer

In den Warenkorb

Weitere beliebte Ausgaben desselben Titels

9780820464299: Drama Translation and Theatre Practice

Vorgestellte Ausgabe

ISBN 10:  0820464295 ISBN 13:  9780820464299
Verlag: PETER LANG, 2004
Softcover

Beste Suchergebnisse beim ZVAB

Foto des Verkäufers

Holger M. Klein
Verlag: Peter Lang (2005)
ISBN 10: 3631507550 ISBN 13: 9783631507551
Neu Taschenbuch Anzahl: 1
Anbieter:
AHA-BUCH GmbH
(Einbeck, Deutschland)
Bewertung

Buchbeschreibung Taschenbuch. Zustand: Neu. Druck auf Anfrage Neuware - Printed after ordering - This collection of essays is dedicated to the theory and practice of drama translation. The focus is on foreign-language plays translated into English and staged in Anglo-American theatres. In this connection, concepts like acculturation and cultural transfer, Werktreue, adaptation, transformation and rewrites are discussed. Bringing together academia, the stage, and the 'backstage', Drama Translation and Theatre Practice involves a wealth of European cultures (Austrian, English, French, German, Italian, Polish, Romanian, Scottish, etc.) and spans more than five centuries. Where the essays concentrating on Molière, Racine, Marivaux, Sheridan, Da Ponte, Ibsen, Brecht, Jelinek and others meet is in questions of theory and questions concerning the target language. How are committed plays emerging in a particular socio-political context put on stage for audiences lacking such experience How do translations produced for readers differ from stageable versions How are libretti made singable How does humour translate from one culture to another culture Addressing such a variety of issues from both theoretical and practical perspectives, this book makes a weighty contribution to current debates about the role and function, performance and performability of plays in translation. Artikel-Nr. 9783631507551

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Verkäufer kontaktieren

Neu kaufen
EUR 140,85
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 32,99
Von Deutschland nach USA
Versandziele, Kosten & Dauer