Produktart
Zustand
Einband
Weitere Eigenschaften
Gratisversand
Land des Verkäufers
Verkäuferbewertung
Verlag: Querido, 2000
ISBN 10: 9021481588ISBN 13: 9789021481586
Anbieter: Ammareal, Morangis, Frankreich
Buch
Hardcover. Zustand: Bon. Fiep Westendorp (illustrator). Légères traces d'usure sur la couverture. Ammareal reverse jusqu'à 15% du prix net de cet article à des organisations caritatives. ENGLISH DESCRIPTION Book Condition: Used, Good. Slight signs of wear on the cover. Ammareal gives back up to 15% of this item's net price to charity organizations.
Verlag: Querido, 2000
ISBN 10: 9021481588ISBN 13: 9789021481586
Anbieter: medimops, Berlin, Deutschland
Buch
Fiep Westendorp (illustrator). Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages.
Verlag: Querido, 2000
ISBN 10: 9021481588ISBN 13: 9789021481586
Anbieter: Scrinium Classical Antiquity, Aalten, Niederlande
Buch
Zustand: Antiquarian. Fiep Westendorp (illustrator). Apud Em. Querido, Amstelodami / Antverpiae, 2000. 63p. ills. Bound. Upper edge slightly foxed. 'Eigenlijk is deze uitgave vooral een uitdaging voor de specialist die zich de vraag stelt hoe de vertaler zich uit de problemen van de latinisering van het Schmidt-idioom heeft gerd. Mijn antwoord op deze vraag kan kort zijn: op een aansprekende en vaak heel geestige manier! Wat dit laatstegenoemde aspect betreft denk ik vooral aan het gebruik van hele en halve citaten, toespelingen op en min of meer vage verwijzingen naar bkende Latijnse teksten.' (RUDI van der PAARDT in Hermeneus, 2000?). Antiquarian.
Verlag: Querido, 2000
ISBN 10: 9021481588ISBN 13: 9789021481586
Anbieter: Scrinium Classical Antiquity, Aalten, Niederlande
Buch
Zustand: Antiquarian. Fiep Westendorp (illustrator). Apud Em. Querido, Amstelodami / Antverpiae, 2000. 63p. ills. Bound. 'Eigenlijk is deze uitgave vooral een uitdaging voor de specialist die zich de vraag stelt hoe de vertaler zich uit de problemen van de latinisering van het Schmidt-idioom heeft gerd. Mijn antwoord op deze vraag kan kort zijn: op een aansprekende en vaak heel geestige manier! Wat dit laatstegenoemde aspect betreft denk ik vooral aan het gebruik van hele en halve citaten, toespelingen op en min of meer vage verwijzingen naar bkende Latijnse teksten.' (RUDI van der PAARDT in Hermeneus, 2000?). Antiquarian.