Translation
Es wurden insgesamt 42833 Einträge zu 'Translation' gefunden (Stand: 29.04.2008).
Sehen Sie sich die aktuell angebotenen Bücher zu 'Translation' an.
E. A. Wallis Budge. The Egyptian Book of the Dead: The Papyrus of Ani in the British Museum. Mineola, New York, U.S.A.: Dover Publications, 1967
048621866X Book Description The sacred wisdom of the priests of ancient Egypt and the experiences of the soul after death: one of the most important books in Egyptian history. Includes full hieroglyphic text along with a transliteration of sounds, word-for-word translation, and a separate smooth translation. Complete reproduction of Ani"s papyrus, finest ever found. Full hieroglyphic text, interlinear transliteration, word-for-word translation, smooth translation. The sacred wisdom of the priests of ancient Egypt and the experiences of the soul after death: one of the most important books in Egyptian history. Includes full hieroglyphic text along with a transliteration of sounds, word-for-word translation, and a separate smooth translation. Amazon Reviews: 4.0 out of 5 stars After 100+ years -- still the most complete, September 5, 2001 By Brian D. Baird "abaddonVSM" (Groton, CT USA) - There a few modern Egyptologists (and a few outright hacks) that are quick to point out Budge's many errors in translation without looking at the publication date on the book. Budge more than makes up for this, however, by including his transliterations along with the original hieroglyphic text -- so that any wannabe Egyptologist can try his hand at doing better. It is the complete Papyrus of Ani, which is the most complete text yet found. It would have rated 5 stars save for two things: Budge's organization of the book, which is difficult to understand at first without considerable effort, and the fact that it does not include ALL of the chapters. The latter could have been solved by supplementing the book with parts of the Pyramid or Coffin Texts, which Budge discusses extensively in his introduction. Nonetheless, this is the first book the serious scholar should pick up on the subject, especially if he is a student of ancient Egyptian language. 4.0 out of 5 stars Good reference., May 15, 2000 By TammyJo Eckhart "TammyJo Eckhart" (Bloomington, Indiana United States) - A good reference for the non-Egyptian reader who wants firsthand knowledge about life on the Nile. Budge's translation and use of the original text allow the Egyptologist to compare their own reading as well. Use of such a reference book will increase the reader's understanding of the rather complicated and in many ways foreign ideas in ancient Egyptian religion and rituals. 3.0 out of 5 stars Ian Myles Slater on A Grand Antique, September 17, 2003 By Ian M. Slater "aylchanan" (Los Angeles, CA United States) - I hate to say a hard word about a volume so many (including myself) have found so intriguing. The Egyptian "Book of the Dead" - a collection of spells, prayers, hymns, and instructions for success in the afterlife - is a famous, and widely misunderstood document, well worth a first-hand examination. However, potential purchasers should be aware that this is a reproduction of a Victorian edition and translation, and that Budge, the editor and translator, was industrious, sincere, talented, and from time to time brilliant, but already a bit out of date in his approach to ancient Egyptian, even when the book appeared in 1895. This Dover reprint is a monument to obsolete scholarship. The volume was intended as a companion to, or substitute for, an extremely beautiful facsimile edition of a papyrus copy, which Budge had obtained in Egypt, published in color by the British Museum. The passage of decades has only compounded the problems. Budge's transliteration is obsolete, and his polished translations run roughshod over Egyptian grammar (the interlinear versions being erroneous only over the meanings of specific words). His history of scholarship covers the early decades of Egyptology in more detail than most will find necessary, but of course misses that latter nineteenth century (as well as everything since). Still, before the appearance of a recent, computer-assisted, facsimile edition, based on the British Museum facsimile, with modern translations (The University of Texas Press, as "The Ancient Egyptian Book of the Dead"), this was as close as most people would get to one of the major manuscripts of the New Kingdom's "guide to the next world". My first copy is filled with several decades of corrections and annotations, and I bought a second just to enjoy the beautiful hieroglyphic font in which the text is presented. I am not telling anyone not to buy it; just don't take it as the last word on anything. Condition: clean, tight and unmarked. Slightly tanning pages..
Trade Paperback, Fine
[SW: DEAD RELIGION EASTERN,]
Guenthner, Franz; & Guenthner-Reutter, M.; editors: Meaning and Translation : Philosophical and Linguistic Approaches, Duckworth London 1978
24x15cm, 364 pp, In a rubbed & torn dustwrapper. Contains 14 papers concerning Meaning & Translation; Theories of Reference & Translation; Oblique Contexts & Translation; Translatability, Expressibility, Effability; Formal Models of Translation. Includes: M.J. Cresswell "Semantic Competence"; T. Tymoczko "Translation & Meaning"; J,. Wallace "Logical Form, Meaning, Translation"; H. Putnam "Meaning, Reference & Stereotypes; S. Wheeler "Indeterminacy of Radical Interpretation & the Causal Theory of Reference"; N.L. Wilson "Concerning the Translation of Predicates"; J. Bigelow "Semantics of Thinking, Speaking & Translation"; T. Burge "Self-reference & Translation"; E. Keenan "Some Logical Problems in Translation"; J. Katz "Effability & Translation"; T. Givon "Universal Grammar, Lexical Structure & Translatability"; H. Kamp "The Adequacy of Translation between Formal & Natural Languages"; R. Cooper "Montague's Theory of Translation & Transformational Syntax"; A. Aqvist & F. Guenthner "Theory for Natural Language based on Multi-dimensional Modal Logics with Demonstratives".
orig.cloth Rubbed. A small hole to spine. Good., dustwrapper.
[SW: Philosophy of Language Theoretical Linguistics Translation Formal Semantics Linguistic Languages Translating Interpreting]
New Comparison, a Journal of Comparative and General Literary Studies, Number 1, Summer 1986. 1986.
ISSN: 0950-5814. Literary Translation and Literary System. In excellent condition. CONTENTS: Translation in Twelfth-Century France (M. Tymoczko, Massachusetts) Literary Translation: the Birth of a Concept (T. Hermans, London) Translation Discourse in the Netherlands 1750-1800 (L. Korpel, Utrecht) Translation and Spanish Romanticism (E.M. Gruber, Edmonton) Translation in 19th-Century Ottoman Literature (S. Paker, London/Istanbul) Heine in Translation (A. Lefevere, Austin) Translation in Canadian Literature (E. Blodgett, Edmonton) Generic Shifts in Translation (R. van den Broeck, Amsterdam) Borderline Cases of Translation (G. Kalman, Budapest).
Soft Cover, Very Good/No Jacket.
BRANT, Sebastian. Important second edition of the best English translation - together with the Latin translation - of the 'Ship Of Fooles' Stultifera navis, qua omnium mortalium narratur stultitia, admodum utilis & necessaria ab omnibus ad suam salutem perlegenda, e Latino sermone in nostrum vulgarem versa, & iam diligenter impressa. / The ship of fooles, wherin is shewed the folly of all states, with divers other workes adioyned unto the same, very profitable and fruitfull for all men. Translated out of Latin into Englishe by Alexander Barclay priest. London, John Cawood, 1570.
Second edition of the English translation of Sebastian Brant's famous <I>Narrenschiff</I> by Alexander Barclay (1475?-1552) who was a priest in the College of Ottery St. Mary, Devon, then a Benedictine monk at Ely , then a Franciscan at Canterbury and finally Rector of All Hallows, Lombard Street, London. The first edition of this translation was printed by R. Pynson in 1509, also in London. In the same year another English translation by Henry Watson appeared, which was printed in London by Wynkyn de Worde.The woodcuts in our edition are from the same blocks that were used in the original 1509 edition of Barclay's translation. These blocks were cut after the Parisian copies made for the French translation by Pierre Riviere (Paris, 1497). Also the woodcut on the title is a copy of this Parisian edition. The Parisian blocks in their turn were imitations of the woodcuts used in the original German edition (Basel, 1494), which have been ascribed to Dürer; now they are considered to be the work of the Master of the Bergman Printing House.The outstanding and by far the best English translation by Barclay, who was a famous poet, is based on other translations, especially the Latin translation by James Locher (1497) and the French translation by Pierre Riviere printed in the same year. Barclay has added many explanatory notes to his translation.The<I> Narrenschiff </I>by the German humanist and poet Sebastian Brant from Strasbourg (1458-1521) is one of the most popular books of its time. Each of the 111 fools contained in the ship embody a vice or a human imperfection. In a severe and rigid sermon these vices are criticized with the intention to strengthen the authority of the Church and the Emperor.The title (verso blank) is followed by Alexander Barclay's dedicatory letter to Thomas Cornish (f. (2)r), the epigram by Jacob Locher, the translation in Latin (f. (2)v), the letter by Jacob Locher to Sebastian Brant, dated 1.2.1497 (f. (2)v-(3)v), Latin poems by Jacob Locher and Sebastian Brant (f. (3)v-(5)r), the Latin Prologue by Jacob Locher with an English translation (f. (5)r-(7)v), the '<I>Hecatasticon in proludium auctoris</I>' and the translation (f. (7)v-(10)v), the '<I>Argumentum' </I>and its translation (f. (10)v-(11)v) and Latin and English poems (f. (11)v-(12)v). The text of the <I>Ship of fooles</I>, printed alternately in Roman (Latin) and Gothic type (English translation) is on f. 1-259r (and is still dated 1508); the text is followed by the '<I>Excusatio</I>' of Jacob Locher (f. 259v), a poem by Alexander Barclay (f. (260)r), and the Indexes (f. (260)v-(262)r.Added in this edition are two extra related and interesting texts by:- Dominike MANCIN, The Mirrour of good Maners. Conteining the foure Cardinal Vertues, compiled in Latin by --, and translated into English by Alexander Barclay (f. (1)-(42) (STC 17243). This is the second edition of this translation of Mancin's De quattour virtutibus; the first edition is from 1518 (?) (STC 17242), and:- Aeneas Silvius PICCOLOMINI (= Pope Pius II), Certayne egloges of Alexander Barclay Priest, whereof the first three conteyne the miseryes of courtiers and courtes of all princes in generall, gathered out of a booke named in Latin, Miseriae Curalium. (f. (1)-(24)). The colophon is on f. (24)r: 'Imprinted at London, in Paules Church-yarde by John Cawood ...' (f. (1)-(24)). (reprint of STC 1384/5).
A very good copy of this important second edition of the best English translation of this classic. Faded early ownership's entry on the colophon; early ownership's entry on f. 97v: 'Ann Howerd'; with the bookplates of Joseph Tasker, Middleton Hall, Essex (early 19th cent.), and of C.W. Dyson Perrins.- (Title a little bit soiled; some lvs. shaved affecting a few headlines towards the end; some occ. browning and some little streaks at a few lower margins).
<I>STC</I> 3546;<I> Index Aurel</I>. 123.748; Wilhelmi, <I>Seb. Brant - Bibliogr</I>. 218; <I>Seb. Brant 500e anniversaire </I>(Exhib. cat. Basle 1994), 109; Pforzheimer 41;<I> NUC </I>750345; reprint ed. by Thomas Hill Jamieson (Edindurgh 1874), Introd.
Folio (258x176mm.). Brown 19th-century gilt tooled morocco, gilt fillets, floral borders and centre-piece on covers; spine gilt in compartments, one lettered in gold ('Barclay's Ship of Fooles'), dated ('1570') at foot, floral gilt inner dentelles, marbled endpapers, g.e. Large woodcut with four ships filled with fools (156 x 100mm.) on title, 116 woodcuts (ca. 110 x 80mm.) in text, 8 of which are repeated twice and one woodcut once. The woodcuts are placed between a floral woodcut border to the left and to the right. Interesting woodcut initials, typographical ornaments in the margins and tail-pieces. Printed in Roman and Gothic. Collation: - 6, A-Z, Aa-Vv6, Xx4 ((12), 259, (3) leaves); A-G 6 ((42) leaves); A-D6 ((24) leaves).
[SW: Popular Books;German;Imaginary Voyages & Utopias;Literature]



