Aesops Fables
Es wurden insgesamt 13 Einträge zu 'Aesops Fables' gefunden (Stand: 22.05.2012).
Sehen Sie sich die aktuell angebotenen Bücher zu 'Aesops Fables' an.
HUNOLD, Christian Friedrich [pseud. Menantes]: Esope En Belle Humeur, Ou Derniere Traduction Des ses Fables = Der Lustige und Anmuthige Aesopus / Nach der letzten Frantzösischen Ausfertigung Seiner Fabeln Ins Teutsche übersetzt Von Menantes. Mit einem Vorwort von Dirk Rose. Hamburg 1707. Reprint:. Hildesheim: Olms Vlg. 2009.
Der 1680 in Wandersleben geborene Christian Friedrich Hunold alias Menantes (gest. 1721 in Halle) war nicht nur eine große Persönlichkeit seiner Zeit, sondern prägte als Dichter und Übersetzer die Epoche zwischen Barock und Aufklärung. Ganz der sogenannten Galanten Literatur verpflichtet, verfasste er zahlreiche Gedichte, Romane, Konversationsbücher sowie Opern und Libretti. Zu seinen wichtigsten Werken gehört die Schrift Die allerneueste Art zur reinen und galanten Poesie zu gelangen. Weniger bekannt ist, dass er - die Bedeutung der Äsop'schen Fabeln für die abendländische Literatur erkennend - bereits 1707 Äsops Werk Esope en Belle Humeur ou Derniere Traduction des ses Fables übersetzt und in Hamburg als Erstausgabe im zweisprachigen Druck herausgebracht hat. Dieses Werk mit französischen und deutschen Fabeln zählt zu den literarischen Raritäten und lässt erahnen, welch große Rolle die Fabeldichtung und -übertragung bei der Konstituierung der Nationalliteraturen im 17. und 18. Jahrhundert gespielt hat. Mit dem Reprint der Originalausgabe, ergänzt durch ein Vorwort von Dirk Rose, wird das Werk nun erstmals wieder für die Allgemeinheit zugänglich gemacht.
XXXVIII/276 S. mit 1 Frontispiz und 1 Abb. Ln.
[SW: Fabeln; Germanistik; Literatur; Literaturwissenschaft]
AesopusChristian Friedrich [Übers.] Hunold und Bernd [Hrsg.] Kramer: Esope en belle humeur ou derniere traduction des ses fables. = Der lustige und anmuthige Aesopus. Nach der letzten frantzösischen Ausfertigung seiner Fabeln ins Teutsche übers. Bewahrte Kultur. Hrsg. von Bernd Kramer und Dirk Rose. Mit einem Vorw. von Dirk Rose. Hildesheim, Zürich: Olms, ISBN: 9783487139821
Leinenband in nahezu neuwertigem Zustand. - Der 1680 in Wandersleben geborene Christian Friedrich Hunold alias Menantes (gest. 1721 in Halle) war nicht nur eine große Persönlichkeit seiner Zeit, sondern prägte als Dichter und Übersetzer die Epoche zwischen Barock und Aufklärung. Ganz der sogenannten Galanten Literatur verpflichtet, verfasste er zahlreiche Gedichte, Romane, Konversationsbücher sowie Opern und Libretti. Zu seinen wichtigsten Werken gehört die Schrift Die allerneueste Art zur reinen und galanten Poesie zu gelangen. Weniger bekannt ist, dass er - die Bedeutung der Äsop'schen Fabeln für die abendländische Literatur erkennend - bereits 1707 Äsops Werk Esope en Belle Humeur ou Derniere Traduction des ses Fables übersetzt und in Hamburg als Erstausgabe im zweisprachigen Druck herausgebracht hat. Dieses Werk mit französischen und deutschen Fabeln zählt zu den literarischen Raritäten und lässt erahnen, welch große Rolle die Fabeldichtung und -übertragung bei der Konstituierung der Nationalliteraturen im 17. und 18. Jahrhundert gespielt hat. Mit dem Reprint der Originalausgabe, ergänzt durch ein Vorwort von Dirk Rose, wird das Werk nun erstmals wieder für die Allgemeinheit zugänglich gemacht. (Verlagsanzeige) , ISBN: 3487139820
Nachdr. der Ausg. Hamburg, Schiller, 1707, Reprint 2009. 30, 275, [12] Seiten, mit Illustrationen, Texte in deutscher und französischer Sprache, gebundene Ausgabe.
[SW: Literatur. Literaturtheorie. Literaturwissenschaft. Fabeln.]
LA FONTAINE [Jean de]. Fables choisies. Avec un nouveau commentaire par M. [Pierre] Coste. 2 Bde. Paris, Prault 1765.
Vgl. dazu Brunet III, 753 (Ausg. 1743) u. Peignot I.2, 701 (zu Coste). "Une des bonnes editions de ces fables; le texte en a ete revu avec soin.." (Brunet). Enthält eine Auswahl von 240 Fabeln. Neuauflage der erstmals 1743 erschienenen Ausgabe mit dem Kommentar von Pierre Coste (1668-1747). Der aus Uzes stammende Protestant, Pierre Coste verließ Frankreich und fand Zuflucht in England, wo er bis zu Aufhebung des Ediktes von Nantes verweilte. Er wurde vor allem bekannt durch seine Übersetzungen der Werke von Locke u. Newton sowie durch die Herausgabe einer Ausgabe von Montaignes Essais. Beide Bände im Inhaltsverzeichnis mit einer Auflistung der enthaltenen Fabeln. Die Titelei von Bd. 1 enthält u. a. ein Vorwort des Herausgebers u. eine 21-seitige Vita Aesops. -
12°. Schmutztit., Tit. (in Rot- u. Schwarzdr.), XLII (Titelei), 152(1) S. u. Schmutztit., Tit., 270 S. Mit einigen kl. Zierleisten u. Vign. in Holzschnitt. Marmor. Ldr.bde. d. Zt. m. goldgepr. Stehkantenverz., dreiseit. Rotschnitt, marmor. Vorsatzpapieren u. am Rü. m. Verz. sowie Tit. auf (mont. Papierschildchen) in Goldpräg. Stärkere Gebrauchsspuren; Ldr. stellenw. beschabt; Ecken bestoßen u. abgewetzt; Rü. u. Kanten z. Tl. unschön berieben; kl. Fehlstellen an 3 Kapitalen; Papierschildchen unvollständig vorhanden; Goldauflage stellenw. abgelöst; Exlibris auf vord. Spiegel; hs. Sign. auf Schmutztit. u. flieg. Vorsätzen; Papier etw. gebräunt; Ss. leicht abgegriffen.
[SW: Literatur]
Christian Friedrich,Hunold: Esope En Belle Humeur, Ou Derniere Traduction Des ses Fables = Der Lustige und Anmuthige Aesopus / Nach der letzten Frantzösischen Ausfertigung Seiner Fabeln Ins Teutsche übersetzt Von Menantes Mit einem Vorwort von Dirk Rose, Olms Georg AG, Juni 2009 ISBN: 3487139820
Der 1680 in Wandersleben geborene Christian Friedrich Hunold alias Menantes (gest. 1721 in Halle) war nicht nur eine große Persönlichkeit seiner Zeit, sondern prägte als Dichter und Übersetzer die Epoche zwischen Barock und Aufklärung.Ganz der sogenannten Galanten Literatur verpflichtet, verfasste er zahlreiche Gedichte, Romane, Konversationsbücher sowie Opern und Libretti. Zu seinen wichtigsten Werken gehört die Schrift Die allerneueste Art zur reinen und galanten Poesie zu gelangen. Weniger bekannt ist, dass er - die Bedeutung der Äsop'schen Fabeln für die abendländische Literatur erkennend - bereits 1707 Äsops Werk Esope en Belle Humeur ou Derniere Traduction des ses Fables übersetzt und in Hamburg als Erstausgabe im zweisprachigen Druck herausgebracht hat. Dieses Werk mit französischen und deutschen Fabeln zählt zu den literarischen Raritäten und lässt erahnen, welch große Rolle die Fabeldichtung und -übertragung bei der Konstituierung der Nationalliteraturen im 17. und 18. Jahrhundert gespielt hat.Mit dem Reprint der Originalausgabe, ergänzt durch ein Vorwort von Dirk Rose, wird das Werk nun erstmals wieder für die Allgemeinheit zugänglich gemacht.
NEUBUCH! 181 mm x 134 mm x 25 mm mit 1 Frontispiz und 1 Abbildungen
[SW: Deutsche Literatur / 16.-18. Jahrhundert]



