Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation: Probleme ihrer Translatio - Softcover

9783865961006: Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation: Probleme ihrer Translatio
Alle Exemplare der Ausgabe mit dieser ISBN anzeigen:
 
 
  • VerlagFrank & Timme
  • Erscheinungsdatum2006
  • ISBN 10 3865961002
  • ISBN 13 9783865961006
  • EinbandTapa blanda
  • Anzahl der Seiten156

Gebraucht kaufen

Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag... Mehr zu diesem Angebot erfahren

Versand: EUR 9,00
Von Deutschland nach USA

Versandziele, Kosten & Dauer

In den Warenkorb

Beste Suchergebnisse beim ZVAB

Beispielbild für diese ISBN

Sigrun Döring
Verlag: Frank & Timme (2006)
ISBN 10: 3865961002 ISBN 13: 9783865961006
Gebraucht Softcover Anzahl: 1
Anbieter:
medimops
(Berlin, Deutschland)
Bewertung

Buchbeschreibung Gut/Very good: Buch bzw. Schutzumschlag mit wenigen Gebrauchsspuren an Einband, Schutzumschlag oder Seiten. / Describes a book or dust jacket that does show some signs of wear on either the binding, dust jacket or pages. Artikel-Nr. M03865961002-V

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Verkäufer kontaktieren

Gebraucht kaufen
EUR 5,93
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 9,00
Von Deutschland nach USA
Versandziele, Kosten & Dauer
Foto des Verkäufers

Döring, Sigrun, Hartwig (Hrsg.) Kalverkämper und Larisa (Herausgeber) Schippel:
ISBN 10: 3865961002 ISBN 13: 9783865961006
Gebraucht Broschur. Anzahl: 1
Anbieter:
Bewertung

Buchbeschreibung Broschur. Zustand: Sehr gut. Band 10. 154 S.: Tabellen, Grafiken. Lediglich die Broschur ist minimal berieben. Sonst aber ein sehr gutes und sauberes Exemplar. - Die Translation im Film ist im Zuge der immer internationaler werdenden Filmindustrie zu einem wichtigen Bereich für TranslatorInnen geworden. Auch translationswissenschaftlich handelt es sich um einen interessanten Bereich, der jedoch noch nicht stark erforscht ist. Bislang werden Untertitelung, Synchronisation und voice over meist getrennt betrachtet. Das vorliegende Buch zeichnet sich durch eine integrative Betrachtungsweise aus, alle Formen der Übertragung werden im Hinblick auf den Umgang mit Kulturspezifika im Film untersucht. Die empirische Untersuchung wird anhand von russischen Filmen in deutscher Übertragung durchgeführt und ist dadurch sehr gut nachvollziehbar. Eine sehr interessante Untersuchung, die das translatorische Handeln und den Umgang mit Kulturspezifika auf komplexe Art deutlich macht. INHALT: Einleitung Materialgrundlage Methodologisches Vorgehen Theoretische Ausgangsposition Translation im Film als kultureller Transfer Kulturspezifische Elemente im film Übertragungsarten im Film 4 Übertragungsbedingungen i Synchronisation Untertitelung Simultandolmetschen 2.5 Translationsstrategien 3 Der Film Russkij regtajm" Über den Film und die Dolmetschsituation Zur Handlung Zur Dolmetschsituation Die Übertragung kulturspezifischer Elemente Realien Toponyme Historische Ereignisse und Persönlichkeiten Eigennamen und Anreden Maße und Gewichte Literatur und Musik Jüdische Thematik Übertragung von Wortspielen Dialekt und Akzent 3.2.10 Verwendung weiterer Sprachen 3.2.11 Nonverbale kulturspezifische Elemente 3.2.11.1 Körpersprache 3.2.11.2 Parasprache Der Film Komissar " Zum Film und den deutschen Fassungen Kulturspezifik Realien Toponyme Historische Persönlichkeiten Titel und Anreden Maße und Gewichte Musik Jüdische Thematik Jiddische, hebräische und ukrainische Sprache Übertragungsbedingungen Synchronisationsbedingte Textveränderungen Untertitelungsbedingte Textveränderungen Zusammenfassung Anhang Literaturverzeichnis Nachschlagewerke Verwendetes Filmmaterial Abkürzungsverzeichnis. ISBN 9783865961006 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 198. Artikel-Nr. 1219201

Weitere Informationen zu diesem Verkäufer | Verkäufer kontaktieren

Gebraucht kaufen
EUR 15,00
Währung umrechnen

In den Warenkorb

Versand: EUR 30,00
Von Deutschland nach USA
Versandziele, Kosten & Dauer